نکته های ویراستاری برای نویسندگان به گزاش پی اچ دی یار
چند نکته در باب ویراستاری
رعایت کامل علائم سجاوندی
استفاده از نشانهگذاریهای درست و صحیح به هرچه بهتر خوانده شدن متن شما کمک کرده و آن را تمیز، روان و تاثیرگذار میکند. بخاطر داشته باشید، حتی در صورت وقتگیر بودن نشانهگذاری متن (در متنهایی با تاکیدات، مکثها، نقل قول ها و جداسازیهای فراوان) نیز آن را رها نکرده و آگاه باشید یکی از مهمترین عوامل در خوانش صحیح مطلب و درک مفهوم اصلی موردنظر نویسنده یا مترجم، رعایت همین نشانگان است.
یکسانسازی رسمالخط کلمات
در سالهای اخیر با توجه به تغییرات زبان فارسی به این مساله توجه کمتری شده و افراد زیادی اطلاعی از نحوه نوشتار درست کلمات دو بخشی ندارند. ویراستار حرفهای موظف است با دانش به روز و کامل پیرامون نحوه نگارش این کلمات، تمامی متن را یکسانسازی کرده و از اشتباهات رایجی که در نوشتار افراد غیر حرفهای و ناآشنا به زیر و بمهای زبان پیش میآید جلوگیری کند. برای مثال استفاده از کلمات «مهمترین» و «بهترین» به شکل صحیح آن (مهمترین و بهترین اشتباه است).
ویرایش مشکلات دستور زبانی
این نکته بخصوص زمانی حائز اهمیت بیشتری است که متن ترجمه شده بوده و ساختارهای دستورزبانی متفاوت منجر به ایجاد جملاتی شود که در زبان مقصد جایگاهی ندارد. وظیفه ویراستار، کوتاه کردن جملات بدون آسیب به معنی آن است.
رعایت نکات مربوط به تایپ
نیمفاصله، به معنای ایجاد فاصله بین کلمات دو بخشی بدون ایجاد فضای خالی در میان آنها است. برای مثال با ایجاد نیم فاصله کلمه دو بخشی «می گذاریم» را شکل درست «میگذاریم» نوشته میشود. اصول مربوط به تایپ از جمله نکاتی است که رعایت آن نیاز به تجربه فراوان ویراستار در استفاده از نرمافزارهای مربوطه و همچنین دانش به روز در زمینه ویراستاری آنلاین دارد.
شکسته نویسی ممنوع
شکستهنویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار میبایست اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «میرم» اشتباه و «میروم» صحیح است.
استفاده از علائم جمع صحیح
واژگان عربی در زبان فارسی آنچنان دخیل شده که اغلب تمایز آنها و جایگزین کردنشان با کلمات فارسی هم معنی غیرممکن است، بنابراین میبایست از علامتهای جمع مناسب هر کلمه استفاده کرد. برای مثال «آزمایشات» غلط، و «آزمایش ها» صحیح است.